23 December 2011

中英翻译:孔子名言精选 (3)




学而不思则罔,思而不学则殆(dai 4).
                              《为政》

今译:
只读书而不思考,就会感到迷惑;只空想而不学习,那是懒人的做法。

英译:
Learning without thought a man is likely to get lost; thought without learning is the lazy man's doing.

解析:
在学习的过程中,学和思缺一不可,这句话告诉了我们学而不思的局限,也指出了思而不学的缺点。在学习中应该学与思相结合,才能使自己成为有道德,有学识的人。

出处:孔子名言精选
主编:称爱民
编译:王正文

2 comments:

  1. 如此翻译够恰当,了不起。

    ReplyDelete
  2. 一介草夫:
    这本书是墨尔本大学孔子学院适用教材,文化读本系列之一。

    我看到它讲解简单,还有英语翻译,很容易明白,所以就贴上来分享了。

    墨尔本的中文教育非常普遍,很多中小学校都有中文为外语科 LOTE (Language Other Than English)。周末学校(维多利亚语言学校)也蓬勃的发展。多数是租用主流学校为教学地点。政府很鼓励学生学外语。周末语言学校分为政府和私立学校。周末政府语言学校的老师多是日间在政府学校教书的老师。私立学校的老师也都可以得到政府提供的免费培训,通常是在晚间在大学上课,学习以澳洲的教学方式来教导学生,因为很多私立周末学校的老师是没有经过澳洲教育部的正统训练,都用自己国家的一套教学法,导致很多学生无法适应严格枯燥乏味的学习方式,叫苦连天。。所以政府每年拨款培训老师以确保周末私人学校的老师们都能用适合澳洲学习环境和教学法来教导在澳洲长大的学生。维多利亚语言学校教导将近 80 种外语,学费多由政府津贴,家长付非常便宜,象征式的学费而已。很多澳洲人都会说第二语言,很多洋人也都说一口流利的中文。

    ReplyDelete